Dec 7, 2011
Closed Captions: They’re Not Just for my Grandpa
What you see here is a photo of the television in my family room. Notice anything interesting? Give up? Okay, I’ll tell you. The closed captioning is on, and no, it’s not just something I did for this picture. I have the closed captioning on all the time. But why? I’m in my early 30’s and my hearing is just fine. So again, why?
The answer is actually quite simple. I find it convenient. My house can be a bit chaotic at times. My son just turned 2 and he screams when he’s upset. He also screams when he’s happy, excited, bored, hurt, scared--I think you get the picture. But it isn’t about being able to watch the television and ignore what’s going on around me. It’s about being able to comprehend what’s being said in the program regardless of how softly or quickly they may be speaking.
I have a secret. I love to watch really bad Kung Fu movies. And I mean REALLY bad ones. If the plot makes no sense, the filming is done poorly, the costumes look like they were made by someone who is going blind and the dialogue is only loosely related to everything else that is going on in the film, then I am in heaven. Sure, I enjoy a well made movie as much as the next gal, but the absolutely, ridiculously bad ones will always hold special place in my heart.
So on Saturday nights my husband and I will watch some absolute stinkers. And when we do, I insist that the subtitles be on, and I have a really good reason. Those horrible voiceovers always use the weirdest voices, and the actors and actresses speak incredibly fast. All the men sound like they are doing William Shatner impersonations, and the women sound like they are 4.
Most Asian languages are very syllable dense languages, while English is a very meaning dense language. That means that if you have a sentence in English and the very same sentence in Korean, the Korean sentence is likely to have more syllables. This is because a meaning dense language packs more meaning into the syllables and words, while a syllable dense language packs more syllables into meaningful words and sentences. You can see this in subtitles all the time. An actor is going on and on in a different language. It seems like he’s saying at least three or four sentences. Then when the subtitle pops onto the screen it says, “No way!” We assume it’s just a bad translation, but chances are you’re hearing a syllable dense language but reading a meaning dense language.
When non-native English speakers are hired to do voiceovers some speak very quickly for one main reason: they are used to speaking a syllable dense language that must be spoken quickly to relay the same meaning as a meaning dense language. So, they bring that “habit” with them when they speak English. This is one of the reasons why Aberdeen auditions voiceover artists and provides multiple samples to every client looking for voiceover work.
My auditory comprehension is tuned to the average speech rate of English spoken in the US, which is about 150 words per minute. So when I have to try to comprehend someone who is speaking quite a bit faster than that, I get lost. My rate of reading comprehension is faster, as is most people’s, so having the closed captioning or subtitles on means that I can keep up with the horrible dialogue to go along with my ridiculously bad movie.
I started watching television with the closed captioning on when my grandpa, who is almost completely deaf, came to visit me several years ago. I soon realized that closed captions can make watching television a whole different experience. So my grandpa went home, but the closed captions stayed.
Written by Emilia


2 Comments, Comment or Ping
CCAC (Collaborative for Communication Access via Captioning)
You all may enjoy this also:
http://ccacblog.wordpress.com/2011/12/07/a-hearing-person-but-hey-i-need-captioning/#comment-1052
We publish a LOT about captioning too
.
Cheers,
Lauren for the CCAC
Dec 9th, 2011
Matt Cook
Thanks Lauren! Keep up the good work.
Dec 9th, 2011
Reply to “Closed Captions: They’re Not Just for my Grandpa”