<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Closed Captioning Blog &#187; DVD &amp; Blu-ray</title>
	<atom:link href="http://abercap.com/blog/category/dvd-blu-ray/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://abercap.com/blog</link>
	<description>Powered by Aberdeen Captioning</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 19:09:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>NetBlender&#8217;s DoStudio DoST file continues winning streak!</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/06/10/netblenders-dostudio-dost-file-continues-winning-streak/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/06/10/netblenders-dostudio-dost-file-continues-winning-streak/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 19:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[blu-ray subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[DoST file]]></category>
		<category><![CDATA[DoStudio subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[dvd]]></category>
		<category><![CDATA[Netblender subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Ooyala subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[web subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[I have been on a winning streak for years, being able to satisfy every client&#8217;s request.  Seriously without fail.  I even surprised myself sometimes.  Obviously, I had the help of our software engineers and video technicians, but our team had been relentlessly finding solutions to the changing technology.  I have been delivering subtitle file types [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have been on a winning streak for years, being able to satisfy every client&#8217;s request.  Seriously without fail.  I even surprised myself sometimes.  Obviously, I had the help of our software engineers and video technicians, but our team had been relentlessly finding solutions to the changing technology.  I have been delivering subtitle file types for various web players like the <a href="http://www.ooyala.com/" target="_blank">Ooyala platform</a> and other client&#8217;s customized web players.  I was delivering subtitle files for DVD and Blu-ray authoring systems that were working every time&#8230; Then I got a request that was not odd by any means, but for some reason, I hadn&#8217;t been asked yet&#8211;to provide subtitle files for <a href="http://www.netblender.com/main/products/dostudio-bd-authoring-edition-dsa/" target="_blank">NetBlender&#8217;s Blu-ray authoring system, DoStudio</a>.  When this potential client asked me if I could provide these subtitle files for his Blu-ray authoring system, I automatically thought to myself, &#8220;Of course, we can…we always can!&#8221;  Nonetheless, I told this client that I needed to look into it and I would get back to him shortly.  Well, at the time of that request, our various subtitling tools did not provide the required .DoST file and subsequent .png files required.  With a bit of investigating, our software engineers were able to get a subtitle file tested with NetBlender&#8217;s DoStudio and it worked!  Problem solved, and the best part is that I am still on a winning streak!  Here&#8217;s to 2010, and Aberdeen Captioning finding captioning and subtitling solutions for our clients!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/06/10/netblenders-dostudio-dost-file-continues-winning-streak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Troubleshooting: Importing Subtitle Files (.stl or .stl with .tif image files) Into DVD Studio Pro</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2009/09/07/troubleshooting-importing-subtitle-files-stl-or-stl-with-tif-image-files-into-dvd-studio-pro/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2009/09/07/troubleshooting-importing-subtitle-files-stl-or-stl-with-tif-image-files-into-dvd-studio-pro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 16:16:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[.stl file, .stl file with .tiff images, subtitle files, DVD studio pro, DVDSP, DVD authoring, importing subtitle files into DVDSP, closed captioning and subtitling company, troubleshooting DVD authoring]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">If you found this article, you are probably a DVD authorer at your wit&#8217;s end trying to figure out why the subtitle file will not import into your authoring system.  We have a little tip that might just do the trick. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">As you can imagine, as a closed-captioning and subtitling company, we work hand-in-hand with DVD authoring houses and individual DVD authoring people.  When we deliver our clients subtitle files for <a href="http://www.apple.com/finalcutstudio/dvdstudiopro/" target="_blank">DVD Studio Pro </a>(typically an .stl directory file with .tif images or a stand-alone <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/STL_(file_format)" target="_blank">.stl file</a>), there are sometimes discrepancies with time code making DVD Studio Pro reject the .stl file.  Then our client calls us for help and we usually walk through the issue, and often we actually test out the files with their video in our authoring system to see where the problem is originating.  After going through this troubleshooting process with our clients time and time again, we have found a solution that pretty much does the trick every time.  </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">Are you ready for it?</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">1. Open your project in DVD Studio Pro without the video.  In other words, remove your video from the project.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">2. Import the subtitle file (.stl for example)</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">3. Import your video</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">Now you have something you can work with.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">Please feel free to leave your comments or your experiences.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px;font: 12.0px Helvetica">If this trick doesn&#8217;t work, call Aberdeen Captioning at 800-688-6621and we&#8217;ll be able to give you a hand troubleshooting your issue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2009/09/07/troubleshooting-importing-subtitle-files-stl-or-stl-with-tif-image-files-into-dvd-studio-pro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Streamlining International Corporate Training: Subtitling Corporate Training Videos</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2009/08/05/streamlining-international-corporate-training-subtitling-corporate-training-videos/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2009/08/05/streamlining-international-corporate-training-subtitling-corporate-training-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 15:18:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[multi-language subtitles for DVD]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles for corporate training videos]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles for multinational corporations]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling corporate training videos]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling for international businesses]]></category>
		<category><![CDATA[translated subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abercap.com/blog/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[Do you ever wonder how international businesses keep their branches in different countries on the same page with the same goals, visions, and company outlook?  Well, there are many ways this is done, but one simple way is the use of corporate training videos &#8230; subtitled in multiple languages.  This is a manageable and cost [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do you ever wonder how <a href="http://www.uscib.org/" target="_blank">international businesses</a> keep their branches in different countries on the same page with the same goals, visions, and company outlook?  Well, there are many ways this is done, but one simple way is the use of corporate training videos &#8230; subtitled in multiple languages.  This is a manageable and cost effective way for companies across the globe to communicate selling techniques, company updates, new product releases, safety training, and company outlook and vision just to name a few.</p>
<p>Most multi-national corporations either have their own production department or they outsource to <a href="http://multimediaplus.com/" target="_blank">post-production houses</a> specializing in the creation of corporate training videos.  Usually each post-production house specializes in a sector, for example, retail or construction.</p>
<p>Commonly, these post-productions companies will outsource to a <a href="http://abercap.com/multi-language-subtitling.html" target="_blank">subtitling company</a> to create the translated subtitles for their corporate training videos.  Subtitling companies specialize in subtitling multiple languages, even exotic and not-so common languages, that is often too much of a hassle for the post-production house to handle.</p>
<p>The complicated part about translating corporate training videos is, for one, the industry-specific jargon.  The translator will usually be provided with a company-specific lexicon for the given language.  For example, a product might have the name, &#8220;Super-duper AirTight Duffel&#8221; but in Japanese there is no product name.  The multinational corporation will need to decide whether they want to keep product names in English or if they want the translator to create equivalent names in their respective language.  It is common for large multinational corporations to have teams of translators in multiple countries who, among other things, dedicate themselves to these types of issues.  In this case, the subtitling company will use the clients&#8217; translations to do the subtitling.</p>
<p>Creating <a href="http://abercap.com/tapeless-captioning.html" target="_blank">DVD or Blu-ray Disc subtitles</a> is not as simple as putting a translation into a software and spitting out files.  It takes adaptation for subtitles, timing and placement of the subtitles, as well as special subtitling software capable of exporting files for DVD or Blu-ray Disc, like specially formatted .stl files, .son files, .xml files, .txt files, .srt files to name a few.  These file types are often accompanied by .tif images.  These files are later ingested into the client&#8217;s or post-production house&#8217;s DVD or Blu-ray Disc authoring system and added to the DVD or Blu-ray Disc menu.</p>
<p>One thing I have learned from subtitling thousands of corporate training videos, is that when we are handling the translation, to always, without fail, get the translation and the subtitles proofed by the client.  What we tell the company&#8217;s international branches via translated subtitles is very crucial to the company&#8217;s bottom line abroad, and making a mistake with one sentence or even one word could compromise the progress of the overall training.  Successful translation and subtitling of corporate training videos comes down to having all the available lexicons from the client, a translator who specializes in the sector (retail, construction, hospitality, et cetera), a proofer who also specializes in the given sector, and a final client proof of the subtitles.</p>
<p>All in all, international companies have found the importance of creating video for training employees abroad, and with these videos the <a href="http://abercap.com/rate_request.php" target="_blank">easiest and most cost-effective way</a> to adapt the video for multiple countries at one time is by the addition of multi-language subtitles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2009/08/05/streamlining-international-corporate-training-subtitling-corporate-training-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blu-ray Disc: What&#8217;s New with Subtitling &amp; Closed Captioning for Blu-ray</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2009/03/02/blu-ray-disc-whats-new-with-subtitling-closed-captioning-for-blu-ray/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2009/03/02/blu-ray-disc-whats-new-with-subtitling-closed-captioning-for-blu-ray/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 19:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[HD]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[blu-ray authoring]]></category>
		<category><![CDATA[Blu-ray Disc]]></category>
		<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Closed Captions]]></category>
		<category><![CDATA[DVD Authoring]]></category>
		<category><![CDATA[file type for blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[high definition captioning]]></category>
		<category><![CDATA[high definition subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abercap.com/blog/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Since Blu-ray is now accepted (for the most part) as the new HD disc format standard, many questions have come up about closed-captioning and subtitling for Blu-ray Disc (also referred to as BD). First off, to get the record straight, Blu-ray does not support closed captioning.  This is for a very logical reason: Subtitles can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since <a href="http://www.blu-ray.com/" target="_blank">Blu-ray</a> is now accepted (for the most part) as the new HD disc format standard, many questions have come up about closed-captioning and subtitling for Blu-ray Disc (also referred to as BD).</p>
<p>First off, to get the record straight, Blu-ray does not support closed captioning.  This is for a very logical reason: Subtitles can be turned on and off through the disc&#8217;s menu (just like an SD DVD), therefore there is no need to add the closed captioning option.  Consequently, BD does not carry <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/EIA-608" target="_blank">Line 21</a> due to its High-Definition Multimedia Interface specs (HDMI).  These specs were designed to displace the older digital and analog standards.</p>
<p><strong>Converting SD captions to HD subtitles</strong></p>
<p>You have a DVD or any other standard def video that you are putting on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc" target="_blank">Blu-ray Disc</a>.  The SD version already contains closed captioning and you don&#8217;t want to have to pay or take the time to get it subtitled all over again.  Don&#8217;t worry, there is a solution.  Your closed captioning company (like Aberdeen!) can convert your old caption files to Blu-ray compatible subtitles for your authoring system.  Depending on how it was captioned there may need to be some reformatting.</p>
<p><strong>Some Cool &#8220;Blu-ray&#8221; Features</strong></p>
<p>The really nifty thing about Blu-ray subtitles as opposed to normal SD subtitles is that multiple layers can be created.  SD subtitles must have the same font type, font size and color throughout the entire program.  With BD (and with the right service provider with this capability), you can add up to six different colors, fonts, and sizes.   For example, to subtitle on-screen signs, you can subtitle them in the same font, color, and size that is different from the dialogue.  Maybe you want each character to speak in a different font and/or color.  This could help in the area of speaker identification.  It&#8217;s now possible to have all your sound effects stand out from dialogue as well.  The options are endless.  If you want them to, HD subtitles can turn your boring subtitles from straight text on the screen, to an artful masterpiece.</p>
<p><strong>Files Type for Subtitling for Blu-ray</strong></p>
<p>The file type used for Blu-ray subtitles is an xml based textual format along with pictures (jpg) of each subtitle, similar to the type of files that are sent to DVD authoring systems.  The xml file is considered the directory file that tells each subtitle picture when and where to be placed.</p>
<p><strong>Copyright notice: </strong></p>
<p>© Joanna Scavo &amp; Aberdeen Captioning, Inc. 2009.</p>
<p>This article can be freely reproduced under the following conditions:</p>
<p>a) that no economic benefit be gained from the reproduction</p>
<p>b) that all citations and reproductions carry a reference to this original publication on [online] http://www.abercap.com/blog</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2009/03/02/blu-ray-disc-whats-new-with-subtitling-closed-captioning-for-blu-ray/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling the Hearing Everett Project</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2009/01/12/subtitling-the-hearing-everett-project/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2009/01/12/subtitling-the-hearing-everett-project/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 13:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Aberdeen Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[captions]]></category>
		<category><![CDATA[purple palace]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[strong tower ministries]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[The Hearing Everett Project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abercap.com/blog/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[I usually don’t write about specific projects we work on, but the “Hearing Everett” project was particularly moving.  One of the most unique aspects about the film for me, working for closed-captioning company, is that the film illustrates a family helping the deaf in Mexico.  Throughout the closed captioning and the subtitling of the project [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I usually don’t write about specific projects we work on, but the “<a href="http://www.hearingeverett.com/" target="_blank">Hearing Everett</a>” project was particularly moving.  One of the most unique aspects about the film for me, working for closed-captioning company, is that the film illustrates a family helping the deaf in Mexico.  Throughout the closed captioning and the subtitling of the project we worked through five different phases: transcription, caption editing, translation, subtitle editing, and quality assurance.  Each person involved in creating the “words” for the film was extremely moved to say the least.  While I was reviewing the subtitling, I caught myself reaching for the tissue box to wipe the tears from my cheeks pretty much throughout the entire review process.  See what our Spanish translator, Enrico, had to say about his experience with the film:</p>
<p><em>Without a doubt it is a remarkable, touching documentary.</em></p>
<p><em>I was blessed with the opportunity to translate this powerful testimony and I am certain it will greatly impact the people that get to see it the way it impacted us (I shared it with my wife) while working on it.</em></p>
<p><em>It made us realize once again the power and grace of our Omnipotent Lord. We truly believe God gave the old Everett and his family the grace and strength to keep on going after so many setbacks.  He just took up the cross and followed while others (as me) just stand by and see in awe.</em></p>
<p><em>Best regards,</em></p>
<p><em>Enrico</em></p>
<p>Aberdeen was blessed to work on this project because James-Kirk Johnson, the Executive Producer of the film and Director of Operations for <a href="http://www.strongtowerministries.info/" target="_blank">Strong Tower Ministries</a>, contacted us after discovering our company through mutual contacts.  Before we got involved in the project I visited one of James’ projects in Tijuana, Mexico, <a href="http://www.strongtowerministries.info/purplepalace.html">The Purple Palace</a>, and was moved by the orphanage they had built and by the hearts of the children.  By working on this project and seeing other things their ministry is doing helped me realize how much I can do to contribute, and the many opportunities there are right in my own backyard.  Find out how you can help by visiting: <a href="http://www.strongtowerministries.info/" target="_blank">strongtowerministries.info</a> or <a href="http://www.hearingeverett.com/" target="_blank">hearingeverett.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2009/01/12/subtitling-the-hearing-everett-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Importance of Consistent Time Code:  DVD/Blu-ray Disc Authoring</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2008/11/10/the-importance-of-consistent-time-code-dvdblu-ray-disc-authoring/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2008/11/10/the-importance-of-consistent-time-code-dvdblu-ray-disc-authoring/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 16:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Aberdeen Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[authoring systems]]></category>
		<category><![CDATA[Blu-ray Disc]]></category>
		<category><![CDATA[caption]]></category>
		<category><![CDATA[captioning]]></category>
		<category><![CDATA[captions]]></category>
		<category><![CDATA[drop frame]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[time code]]></category>
		<category><![CDATA[timecode]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.abercap.com/blog/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[This passed week, I felt how important time code was when authoring captions and subtitles to DVD and Blu-ray Disc authoring systems.  Consistency is the name of the game.  As a producer, editor, DVD authoring person, et cetera, you must be sure that the video your captioning company receives from the onset of the project, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This passed week, I felt how important <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Timecode" target="_blank">time code</a> was when authoring captions and subtitles to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dvd_authoring" target="_blank">DVD</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_disc" target="_blank">Blu-ray Disc</a> authoring systems.  Consistency is the name of the game.  As a producer, editor, DVD authoring person, et cetera, you must be sure that the video your captioning company receives from the onset of the project, has the final time code.</p>
<p>Ask yourself some questions: Is the first frame of video the same timecode on all video versions?  Does the first spoken word start at the same time code?  Does the last frame of video end at the same time code? Am I authoring in drop, non-drop, FILM, et cetera?  Pick one and stick with it for the entire project.  The standard time code for authoring systems is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMPTE_time_code" target="_blank">drop (29.97 fps)</a> and I recommend that you use this from the onset of the process.  Your editing system may have a different default time code than your authoring system, so make sure they are the same.  Have any edits been made from the initial video you gave your captioning company?  Minor edits will affect the captioning or subtitling in a major way.</p>
<p>You may be wondering what the big deal is and why it isn’t simple for the captioning company to adjust.  It’s just simple trying to coordinate changes, especially if we don’t know what is differences are between files.  Sometimes it is an easy re-ripple of time code or a conversion from drop to non-drop time code.  Sometimes, the final videos are so different that the time spent re-sending new captioning and subtitle files can be as laborious as actually creating them in the first place.  The time it takes for the authoring person to re-render and check new files over and over again is time taken away from the final delivery of the authored DVD or Blu-ray Disc.</p>
<p>The bottom line is this—send <a href="http://abercap.com/" target="_blank">your captioning company</a> the real deal the first time around.</p>
<p><strong>Copyright notice: </strong></p>
<p>© Joanna Scavo &amp; Aberdeen Captioning, Inc. 2009.</p>
<p>This article can be freely reproduced under the following conditions:</p>
<p>a) that no economic benefit be gained from the reproduction</p>
<p>b) that all citations and reproductions carry a reference to this original publication on [online] http://www.abercap.com/blog</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2008/11/10/the-importance-of-consistent-time-code-dvdblu-ray-disc-authoring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importing Caption Files (.scc) into DVD Studio Pro</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2008/10/10/importing-caption-files-scc-into-dvd-studio-pro/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2008/10/10/importing-caption-files-scc-into-dvd-studio-pro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 13:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[.scc]]></category>
		<category><![CDATA[Abercap]]></category>
		<category><![CDATA[Aberdeen Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[caption file]]></category>
		<category><![CDATA[captioning]]></category>
		<category><![CDATA[captions]]></category>
		<category><![CDATA[DVD Authoring]]></category>
		<category><![CDATA[DVD Player]]></category>
		<category><![CDATA[DVD Studio Pro]]></category>
		<category><![CDATA[how to import caption file into authoring system]]></category>
		<category><![CDATA[pop on captions]]></category>
		<category><![CDATA[roll up captions]]></category>
		<category><![CDATA[time code]]></category>
		<category><![CDATA[timecode]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://closedcaptioningblog.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Oftentimes, when I give my clients caption files for their DVD Authoring Systems they encounter problems and call me with questions on how to insert the caption file.  In today&#8217;s blog, I am going to specifically talk about .scc files being used in Apple&#8217;s DVD Studio Pro. Here are the steps to follow to import a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oftentimes, when I give my clients caption files for their <a title="DVD Authoring Systems" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_authoring" target="_blank">DVD Authoring Systems</a> they encounter problems and call me with questions on how to insert the caption file.  In today&#8217;s blog, I am going to specifically talk about <a title=".scc" href="http://www.fileinfo.net/extension/scc" target="_blank">.scc</a> files being used in <a title="Apple's DVD Studio Pro" href="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_Studio_Pro" target="_blank">Apple&#8217;s DVD Studio Pro</a>.</p>
<p><strong>Here are the steps to follow to import a .scc into DVD Studio Pro: </strong></p>
<ul>
<li>Select <em>Outline</em> tab &gt; <em>Tracks</em> folder &gt; Track1 &gt; Select <em>Other</em> tab (in <em>Inspection</em> window) &gt; Select <em>Choose</em> &gt; locate .scc file &gt; Select <em>Okay</em>.</li>
</ul>
<p><em>NOTE: Either field 1 or field 2 will be populated, but most likely not both.</em></p>
<ul>
<li>DVD Studio Pro &gt; Preferences &gt; Encoding &gt; MPEG-2 SD &gt; Select desired <a title="timecode" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Timecode" target="_blank">timecode</a> in the start TC field &gt; Check or uncheck the <em>Drop frame</em> box accordingly.</li>
</ul>
<p><em>NOTE: You must let your captioning company know if your project is in Drop, Non Drop, FILM, PAL, et cetera.  Most captioning companies&#8217; default time code is Drop frame.</em></p>
<ul>
<li>Highlight the actual video content/track on the timeline &gt; Right click the timecode directly to the right of the yellow playhead and purple chapter marker &gt; Select <em>Zero-Based Timecode</em> or <em>Asset-Based Timecode.</em></li>
</ul>
<p><em>NOTE:  I strongly recommended that all timecode options (there are many) be changed to zero-based, so that the captioning company can create a file that corresponds to these settings.  The captioning company will probably need to have the exact timecode of the first word spoken on the video so they can match their caption file to your project.</em></p>
<p><strong>To view captions from your computer using DVD player:</strong></p>
<ul>
<li>Open DVD Player &gt; Preferences &gt; Features &gt; Closed Captions &gt; On.</li>
</ul>
<p><em>NOTE: I strongly recommend that you burn a closed captioned DVD and play it out of a DVD player, viewing it on a TV.  Viewing the captions from your computer will sometimes not play <a title="roll-up captions" href="http://www.abercap.com/closed_captioning.html" target="_blank">roll-up captions</a> nor <a title="pop-on captions" href="http://www.abercap.com/closed_captioning.html" target="_blank">pop-on captions</a> accurately, if at all. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2008/10/10/importing-caption-files-scc-into-dvd-studio-pro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
