Dec 7, 2009
From the time of the Great Commission until now, Christians have been evangelizing the world through various traditional and modern methods: missionary work, preaching, tracts, music, films, television, crusades, books, street-corner preaching, door knocking, church planting, and now, through the Internet.
While traditional evangelism definitely has its place, there is no better way than the Internet to reach millions of people across the world with the least amount of ...
Sep 7, 2009
If you found this article, you are probably a DVD authorer at your wit's end trying to figure out why the subtitle file will not import into your authoring system. We have a little tip that might just do the trick.
As you can imagine, as a closed-captioning and subtitling company, we work hand-in-hand with DVD authoring houses and individual DVD authoring people. When we deliver our clients subtitle ...
Aug 5, 2009
Do you ever wonder how international businesses keep their branches in different countries on the same page with the same goals, visions, and company outlook? Well, there are many ways this is done, but one simple way is the use of corporate training videos ... subtitled in multiple languages. This is a manageable and cost effective way for companies across the globe to communicate selling techniques, company updates, ...
Jun 24, 2009
Captioning without having to send tapes back and forth sounds enticing, but you are probably wondering how NLE (tapeless) captioning works and if it is the captioning solution for you. The first question you need to ask yourself, is, "Am I editing in standard definition?" If your answer is "yes" then this article was written for you. For NLEdirect HD captioning info read this. Standard definition has ...
Mar 30, 2009
Apparently, they do. Per the FCC website, they state:
"Subtitles in Lieu of Captioning
The rules provide that open captioning or subtitles in the language of the target audience may be used in lieu of closed captioning."
So if you have a program in English that is being broadcast on a Spanish-language station intended for a Spanish-speaking audience, having this program with translated Spanish subtitles would fulfill the FCC requirement. Also, ...
Mar 17, 2009
One of the number-one questions I get from prospective clients or even friends is the question: What is the difference between roll-up captioning, pop-on captioning, and subtitling? Also, people often think that captioning is the same thing as subtitling, which it isn't. To take this question even further, I will explain in what cases each one is ideally used.*
Captioning VS. Subtitling
Captioning was created so deaf or hard-of-hearing viewers ...
Mar 2, 2009
Since Blu-ray is now accepted (for the most part) as the new HD disc format standard, many questions have come up about closed-captioning and subtitling for Blu-ray Disc (also referred to as BD).
First off, to get the record straight, Blu-ray does not support closed captioning. This is for a very logical reason: Subtitles can be turned on and off through the disc's menu (just like an SD DVD), ...
Feb 13, 2009
I want to explore what method of translating a film is better. There are two main ways to translate a film: dubbing or subtitling. Dubbing is when the actor's original voice is replaced by another actor's voice in the audience's language. Subtitling is translated text on the screen in the language of the audience.
I grew up in Southern California, the heart of Hollywood. I was accustomed to watching ...
Feb 12, 2009
It's an Art.
A first-rate translation requires the know-how that cannot be rated by a translation program or a computer-assisted translation tool. Accuracy is not the only point of measurement. It's about immersing in another culture and offering words that wholly speak to the viewer.
What's fascinating about audio-visual translation is the creative authority the translator has. You must adapt the original dialogue to another culture through language. The translation ...
Feb 10, 2009
Many companies in need of translation usually do not understand what they need. Given this ignorance, they may come up with the idea of getting translations done automatically by a computer software. Once this is tried and tested for the first time, it is usually the last time, because the translation does not serve its original purpose: to communicate effectively with its target audience.
Consider the following before you ...