<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Closed Captioning Blog &#187; Subtitles</title>
	<atom:link href="http://abercap.com/blog/category/subtitles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://abercap.com/blog</link>
	<description>Powered by Aberdeen Captioning</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 18:51:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Netflix’s Captioning Success</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2012/03/20/netflix%e2%80%99s-captioning-success/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2012/03/20/netflix%e2%80%99s-captioning-success/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 14:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=644</guid>
		<description><![CDATA[Last year, Netflix was sued by the National Association of the Deaf for not providing closed captioning or subtitles on its streaming content. Netflix took this to heart and is working hard to remedy the problem. In December 2011, Netflix reached their goal—80% of the hours of video streamed in the US contained captions or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last year, Netflix was sued by the National Association of the Deaf for not providing closed captioning or subtitles on its streaming content. Netflix took this to heart and is working hard to remedy the problem. In December 2011, Netflix reached their goal—80% of the hours of video streamed in the US contained captions or subtitles. This is a huge jump from the 40% that it was in June 2011. Netflix requires captions from their providers for all new content and even authors captions when the content is missing. To reach 100% may take awhile, as the remaining programs being captioned are the ones that are rarely watched, so each hour of captioning adds less to the overall metric. For a full list of captioned and subtitled videos provided by Netflix, visit their website at <a href="http://www.Netflix.com" target="_blank">Netflix.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2012/03/20/netflix%e2%80%99s-captioning-success/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To Sell, Or Not To Sell or Techmunity</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 14:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[HD]]></category>
		<category><![CDATA[NLEdirect]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Webcasts]]></category>
		<category><![CDATA[captioning]]></category>
		<category><![CDATA[delivery service]]></category>
		<category><![CDATA[Digital delivery]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[sales engineer]]></category>
		<category><![CDATA[sony xdcam]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[transcoding]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[To sell, or not to sell, that is the question.  As a “sales guy,” in a sales position, that should be an easy one, right?  It would be except for the fact that I’m really a sales engineer.  That’s my title and I’m stickin’ to it.  It’s the engineer part of that fan dangled moniker [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To sell, or not to sell, that is the question.  As a “sales guy,” in a sales position, that should be an easy one, right?  It would be except for the fact that I’m really a sales engineer.  That’s my title and I’m stickin’ to it.  It’s the engineer part of that fan dangled moniker that has me asking the “not to sell” part of the aforementioned question.  Before I can sell, I’ve got to know a little, scratch that, a lot about the product I’m selling and the client I’m pitching.  Seems simple enough, however, what I’m selling are closed captioning, multi-language translation &amp; subtitling, and cloud-based, transcoding &amp; delivery services.  Wait, it gets better.</p>
<p>Whether ‘tis more numbing in the mind to suffer the mastery of captioning, language and file delivery service options or to align them with the plethora of automation, coding, and on-air server systems that are installed at the nearly 8,000 TV stations in the country (not to mention worldwide).  The real challenge, surprisingly, not the process of becoming an authority of systems and workflows the world over, but rather the installation of not a workflow, but of confidence in the producer or engineer’s mind.</p>
<p>Thus the science makes cowards of us all.  But surely our company’s history evokes bravery.  Why should I tremble when we were able to lower our producers from the tower by allowing them to master a captioned tape from there NLEs.  Who of us here at Aberdeen could forget how we slayed the Sony XDCAM captioning beast on the floor of NAB in Las Vegas.  Certainly, our next adventure shall be our most exciting as we are in the midst of turning “can’t” into “can” and “doing” into “done.”  In sales guy terms, our stuff just works and works in a way that no one else’s stuff works.  Now how do I get a producer or engineer on the other end of the phone or video chat to buy into that, especially in when talking about dropping a closed captioned, broadcast ready file (better quality mind you) onto a server in a preferred format.  That must be a sheer flight of fancy and the stuff of make believe.</p>
<p>Ahh, but believe they will.  Not at first though.  The truth must be polished like a pearl for the digital age has not brought clarity and simplicity, but rather muck and mire.  “Clear as mud” is a common phrase uttered by the experts in this high-tech, high-demand world of television broadcasting, webcasting and mobile transmission.  Thank goodness for the community of producers, engineers and all others who muscle through technology trends and paradigm shifts together with Aberdeen.  If not for this technology community, or as I prefer, “techmunity” (okay, I admit, it sounds a little more like technology mutiny) there would be little in the way of progress, or more frightening still, no collective commiseration.  What to do if we had to muscle through technology breakthroughs without the pleasure of forging new friendships alongside new state-of-the-just-work-already solutions.</p>
<p>And enterprises of great pitch and moments like these is what being a sales engineer is all about.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>This blog was written by <strong>By Steve Holmes (with Shakespeare), </strong>Sales Engineer for Aberdeen.</em></p>
<p><em>If you are interested in buying into what Steve is selling or would like to know more about it, or if you would just like a laugh with this funny guy, he can be reached at 800-688-6621 or info@abercap.com</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Debunking Closed Captioning Myths</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/12/28/debunking-closed-captioning-myths/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/12/28/debunking-closed-captioning-myths/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 19:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Aberdeen Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[closed captioned beta tapes]]></category>
		<category><![CDATA[closed captioning automated]]></category>
		<category><![CDATA[closed captioning FCC requirement]]></category>
		<category><![CDATA[closed captioning myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Three months ago I debuted into the Closed Captioning (CC) world when I started working with Aberdeen Captioning. Needless to say, the many misconceptions and myths that I had about what CC is and how it works have now been completely debunked. Below are the top five things I was surprised to learn: 1. It’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Three months ago I debuted into the Closed Captioning (CC) world when I started working with Aberdeen Captioning.</p>
<p>Needless to say, the many misconceptions and myths that I had about what CC is and how it works have now been completely debunked.</p>
<p>Below are the top five things I was surprised to learn:</p>
<p><strong>1. It’s an FCC requirement</strong></p>
<p>I used to think that it was optional and TV stations did it just out of concern for the deaf and hard of hearing, so I thought I might come across a TV show with CC and another without. It turns out that the FCC is quite serious about this and requires it in all broadcast TV programming. So with a few exceptions, all television programming we come across on a daily basis will have closed captions.</p>
<p>I was impressed to learn that over 31% of Americans uses closed captions. Although the FCC doesn’t have a minimum accuracy rate, Aberdeen Captioning guarantees at least 98% accuracy in its captioning, even up to 100% if the client so desires.</p>
<p><strong>2. Actual people have to do it</strong></p>
<p>I may sound a bit ignorant, but at first I thought the TV did it all by itself. That somehow, it used super-accurate speech recognition software, it was smart enough to organize the text in a clear way and to move captions around in order to clear lower third graphics while at the same time it would avoid covering the speaker’s mouth.</p>
<p>After all, we are in the 21<sup>st</sup> century right? I was completely wrong.</p>
<p>There are actual real-life, air-breathing persons behind each caption we see on our TVs.<strong> </strong>This isn’t something automated that is done through smart PCs; rather, skillful people need to be involved each step of the way. I’m impressed at how Aberdeen has gone above and beyond to tap into the best resources in the captioning business to get the most talented people to create captions because, at the end of the day, it’s people who create the captions, not machines.</p>
<p><strong>3. Closed Captions can be produced in six languages</strong></p>
<p>Spanish being my first language, I think this is pretty awesome. When factoring such obvious things as that hearing impairment doesn’t just affect English speakers and that the latest 2010 US Census shows that the Hispanic or Latino population has grown by 43% since the year 2000, it is clear how being able to caption in various languages increases the reach a program may have.</p>
<p>Currently, the six languages in which closed captions can be produced are: English, Spanish, French, Portuguese, German, and Dutch.  Of course, when we talk about subtitles, the range of languages expands to many more. It really isn’t surprising that Aberdeen’s multi-language division has taken off.</p>
<p><strong>4. Most producers are still using tapes</strong></p>
<p>This was probably the single most impressive thing to me. After all, the last time I saw a Beta tape I was about 10 years old.</p>
<p>But here I am, coming in to Aberdeen for my first day on the job, and the first thing I noticed is a wall full of Betas and a recording rack filled to the brim with recording decks. Can you believe that in the age of Apple, Android, Wi-Fi TVs and all sorts of “smart” things there are hundreds or even thousands of tapes being shipped around every day from producers to TV stations?</p>
<p>Well, until recently, there weren’t any digital file-delivery systems accessible to small outfits allowing them to transfer long-form content with captions in a reliable way. Aberdeen Captioning has solved this problem with a new digital file-delivery service that delivers files to stations in their play server specs and that are ready for broadcast.</p>
<p><strong>5. It’s not easy</strong></p>
<p>The number one thing I’ve discovered is that closed captioning is not easy. I’ve discovered that there are so many variables from client to client and from station to station, that to excel in this business you really need to know your product.</p>
<p>Aberdeen has really strived to put together a group of dedicated people who have become experts in this area and are committed to the Word. I’m happy to be part of such a talented team.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>This blog was written by Rolando Betancourt, Operations Administrator for Aberdeen Captioning.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/12/28/debunking-closed-captioning-myths/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flash Your Captions to The World</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 14:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Webcasts]]></category>
		<category><![CDATA[android os]]></category>
		<category><![CDATA[Apple iOS]]></category>
		<category><![CDATA[flash video]]></category>
		<category><![CDATA[flash video with subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[internet videos]]></category>
		<category><![CDATA[Ooyala]]></category>
		<category><![CDATA[quicktime player]]></category>
		<category><![CDATA[videos for mac]]></category>
		<category><![CDATA[videos for windows]]></category>
		<category><![CDATA[windows media player]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[Though we are stuck in one location with one official language in one country, it doesn&#8217;t mean the videos that we post on the Internet are limited to one&#8217;s geographical location. It&#8217;s time to go global since the Internet doesn&#8217;t have limitations on audience, language, cultures, etc. Producers should aim to go global by adding [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Though we are stuck in one location with one official language in one country, it doesn&#8217;t mean the videos that we post on the Internet are limited to one&#8217;s geographical location. It&#8217;s time to go global since the Internet doesn&#8217;t have limitations on audience, language, cultures, etc. Producers should aim to go global by adding different languages in the captioning/subtitling when they post their videos on the Web. This way they are getting exposure to billions of people in a very inexpensive way.  However, this may be an obstacle when the know-how or technological skills are in the way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>When you post your video, opt to choose Flash video if possible since Flash is cross-platform so it can play both in Mac or Windows OS. It can also play in Android OS. This means Flash is not operating system specific and will guarantee a broader audience. Though Apple iOS is still not allowing Flash to work on their system, Android smartphones are still the reigning champions in the market share (50% Android OS vs 25% Apple OS, as per Nielsen Mobile Insights, March 2011). Therefore, your video is accessible through all desktop web applications as well as the majority of smartphone web applications.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Another advantage is that Flash video player is currently the only one that can display captions/subtitles in different languages. The other video players (Windows Media or Quicktime) cannot have a CC menu that can display options to choose your preferred CC language. Of course, you would need XML files for the captions/subtitles of each language. Some player, such as Ooyala, can incorporate all languages into 1 XML file.  Then the Flash video player skin need to be customized through some settings and coding in the Flash editing software to incorporate up to 100 different languages. Imagine that! Out of 6809 different languages in the world (as per <em>Ethnologue</em> organization), only 17 languages are spoken by 3.653 billion of people (that&#8217;s more than 60% of the world&#8217;s population). They are in order of number of speakers: Chinese, English, Spanish, Hindi/Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese, German, Punjabi, Javanese, French, Vietnamese, Korean, Turkish, and Italian.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Knowing the above exposure and what it can bring to your videos, it is a no brainer as to why you need to immediately start planning where to post your videos and how you can capture the market share easily. It&#8217;s just a few clicks and settings away in Flash Video Editing Software. Don&#8217;t lose the momentum and this opportunity!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Note about the author: Arif Kusuma is a Chief Technical Officer at Aberdeen Captioning. He has  Bachelor&#8217;s degree in Chemical Engineering and Computer Information Systems, as well as a Master of Business Administration. He has a passionate drive for technology, both hardware and software, and like many people, loves to be the first to get the latest cutting-edge gadgets.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Closed Captions: They’re Not Just for my Grandpa</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 00:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CC]]></category>
		<category><![CDATA[Closed caption users]]></category>
		<category><![CDATA[Closed Captions]]></category>
		<category><![CDATA[foreign movies]]></category>
		<category><![CDATA[TV closed captioning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[What you see here is a photo of the television in my family room. Notice anything interesting? Give up? Okay, I’ll tell you. The closed captioning is on, and no, it’s not just something I did for this picture. I have the closed captioning on all the time. But why? I’m in my early 30’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> <a href="http://abercap.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/DSC_0121.jpg"><img class="size-full wp-image-604 alignright" title="Emilia's TV" src="http://abercap.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/DSC_0121.jpg" alt="" width="215" height="143" /></a></span>What you see here is a photo of the television in my family room. Notice anything interesting? Give up? Okay, I’ll tell you. The closed captioning is on, and no, it’s not just something I did for this picture. I have the closed captioning on all the time. But why? I’m in my early 30’s and my hearing is just fine. So again, why?</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>The answer is actually quite simple. I find it convenient. My house can be a bit chaotic at times. My son just turned 2 and he screams when he’s upset. He also screams when he’s happy, excited, bored, hurt, scared&#8211;I think you get the picture. But it isn’t about being able to watch the television and ignore what’s going on around me. It’s about being able to comprehend what’s being said in the program regardless of how softly or quickly they may be speaking.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>I have a secret. I love to watch really bad Kung Fu movies. And I mean REALLY bad ones. If the plot makes no sense, the filming is done poorly, the costumes look like they were made by someone who is going blind and the dialogue is only loosely related to everything else that is going on in the film, then I am in heaven. Sure, I enjoy a well made movie as much as the next gal, but the absolutely, ridiculously bad ones will always hold special place in my heart.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>So on Saturday nights my husband and I will watch some absolute stinkers. And when we do, I insist that the subtitles be on, and I have a really good reason. Those horrible voiceovers always use the weirdest voices, and the actors and actresses speak incredibly fast. All the men sound like they are doing William Shatner impersonations, and the women sound like they are 4.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>Most Asian languages are very syllable dense languages, while English is a very meaning dense language. That means that if you have a sentence in English and the very same sentence in Korean, the Korean sentence is likely to have more syllables. This is because a meaning dense language packs more meaning into the syllables and words, while a syllable dense language packs more syllables into meaningful words and sentences. You can see this in subtitles all the time. An actor is going on and on in a different language. It seems like he’s saying at least three or four sentences. Then when the subtitle pops onto the screen it says, “No way!” We assume it’s just a bad translation, but chances are you’re hearing a syllable dense language but reading a meaning dense language.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>When non-native English speakers are hired to do voiceovers some speak very quickly for one main reason: they are used to speaking a syllable dense language that must be spoken quickly to relay the same meaning as a meaning dense language. So, they bring that “habit” with them when they speak English. This is one of the reasons why Aberdeen auditions voiceover artists and provides multiple samples to every client looking for voiceover work.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>My auditory comprehension is tuned to the average speech rate of English spoken in the US, which is about 150 words per minute. So when I have to try to comprehend someone who is speaking quite a bit faster than that, I get lost. My rate of reading comprehension is faster, as is most people’s, so having the closed captioning or subtitles on means that I can keep up with the horrible dialogue to go along with my ridiculously bad movie.</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p>I started watching television with the closed captioning on when my grandpa, who is almost completely deaf, came to visit me several years ago. I soon realized that closed captions can make watching television a whole different experience. So my grandpa went home, but the closed captions stayed.</p>
<p>Written by Emilia</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Hangover</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[versions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=592</guid>
		<description><![CDATA[How many ways are there to translate a word from one language to another? Sometimes it’s as simple as translating Dora the Explorer’s &#8220;¡vámonos!&#8221; (let’s go), but in Aberdeen’s Multi-Language Department, often times it’s a bit more complex than that. I regularly work with Spanish translations from very competent people, and although these translations are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">How many ways are there to translate a word from one language to another? Sometimes it’s as simple as translating Dora the Explorer’s &#8220;¡vámonos!&#8221; (let’s go), but in Aberdeen’s Multi-Language Department, often times it’s a bit more complex than that. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">I regularly work with Spanish translations from very competent people, and although these translations are already great, my job is to make them better.  When reading them, it seems that I’m always faced with the same challenge: How do I make certain words neutral enough so that most Spanish-speaking people will understand them?  The Spanish language is spoken in 20 different countries worldwide, making the task of choosing one single word very challenging.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">A word that I came up with a couple of weeks ago was the translation for “hangover.” It was originally translated as “enguayabado.” When I first read this I was clueless as to what it meant. I had never heard this term before. It turns out that it’s pretty popular in South America. My supervisor, who lives in Spain, mentioned they use the word “resaca,” which I wasn’t familiar with either. Growing up in Mexico, I always heard people use the word “cruda” when talking about a hangover, so obviously I was leaning towards using that term. </span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Here at Aberdeen, every challenge is thoroughly analyzed before making a decision, and that’s why, after taking in consideration the audience that was going to be reading the subtitles, we decided to go with “cruda (resaca)”. Luckily we had enough time and space in the subtitles to use both terms!</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Translation is definitely an art. Now let’s see how artistic I can be at translating this blog! </span></span><a title="Spanish Version" href="http://abercap.com/blog/?p=583">Spanish version.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>ABOUT THE AUTHOR: Clara Mendez is a Bilingual Transcriber/Caption Editor for Aberdeen Captioning Inc.  Having acquired English as a second language, she’s aware of the importance of cross-language communication in order to be able to express ideas to a wider range of people.  Clara believes in translating not only the content, but also the flavor of the message and she values the accuracy of a really good English-Spanish translation.  Clara strives to help people communicate better regardless of their familiarity with the English language and to use the information she obtains to expand her knowledge day by day.  To reach Clara, e-mail her at info@abercap.com or call 800-688-6621. For more information on subtitling or closed-captioning, go to www.abercap.com.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://abercap.com/blog/?p=583"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una cruda traducción</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs en español]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[traducir translation translate caption aberdeen south america spain mexico spanish blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro?  Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen. Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro?  Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente muy capaz, y aunque éstas son muy buenas traducciones, mi trabajo es mejorarlas. Al leerlas, siempre me encuentro con el mismo problema: ¿cómo puedo hacer ciertas palabras  lo más neutralmente posible para que la mayoría de la gente hispanohablante las entienda? El idioma español se habla en 20 países diferentes alrededor del mundo, haciendo la tarea de escoger una sola palabra muy exigente.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">Una palabra con la que tuve este problema hace un par de semanas fue la traducción para “hangover”. Originalmente se tradujo como “enguayabado”. Al leer esto por primera vez no tuve idea de lo que significaba. Nunca había escuchado este término antes.  Resulta que es bastante popular en Sudamérica. Mi supervisora, quien vive en España, mencionó que allá se usa la palabra “resaca”, la cual tampoco me resultó familiar. Yo crecí en México y siempre escuché a la gente usar la palabra “cruda”, así que esa era la palabra que yo quería escoger para la traducción.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Aquí en Aberdeen, antes de tomar una decisión, cada problema es rigurosamente analizado. Es por eso que, después de considerar la audiencia que iba a leer los subtítulos, decidimos usar “cruda (resaca)”. ¡Afortunadamente tuvimos suficiente tiempo y espacio en los subtítulos para usar ambos términos!</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">La traducción es definitivamente un arte y creo haber sido algo artística al haber traducido esta pieza.</span></span></p>
<p><em>SOBRE LA AUTORA: Clara Mendez es una transcriptora/editora de subtítulos para Aberdeen Captioning Inc. Al haber aprendido el inglés como su segundo idioma, ella se ha vuelto consciente de la importancia de la comunicación intralingüística para poder expresar ideas a una mayor cantidad de gente.  Clara cree en traducir no solo el contenido, sino que también la calidad temática del mensaje y ella valora la exactitud de una buena traducción del inglés al español.  Clara se esfuerza para ayudar a la gente a comunicarse mejor sin importar la familiaridad que ellos tengan con el idioma inglés, y a usar la información que ella obtiene para extender su conocimiento día con día. Para contactarse con Clara, mande un correo electrónico a info@abercap.com o llame al 800-688-6621.  Para más información sobre los subtítulos o closed captions, visite www.abercap.com.</em></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;"><br />
</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>24-Hour Turnaround for Spanish and Korean Easter Service &#8211; How we made it happen!</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 18:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Aberdeen Captioning is known for its quality subtitles, multi-language translations, and fast turn-around times. A recent example of Aberdeen’s expertise in this field is our success with subtitling Saddleback Church’s Online Easter Service. Aberdeen managed to successfully subtitle their 80 minute Easter program in both Korean and Spanish in record time—the files came in on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aberdeen Captioning is known for its quality subtitles, multi-language translations, and fast turn-around times. A recent example of Aberdeen’s expertise in this field is our success with subtitling Saddleback Church’s Online Easter Service. Aberdeen managed to successfully subtitle their 80 minute Easter program in both Korean and Spanish in record time—the files came in on Friday morning and were completed by Saturday morning—24 hours!</p>
<p>This project was detailed and required a team of one English transcriber, one Spanish translator, one Spanish Subtitler, one Korean translator, and one Korean Subtitler. It also required the use of 3 time zones in 3 different countries –Europe, Korean, and the United States—to make it happen! Because of the time restraints, this project took some organized pre-planning to help the process move smoothly and enable it to be a success.  Aberdeen is proud to have helped <a href="http://www.saddleback.com/" target="_blank">Saddleback Church</a> reach a broader worldwide audience with their Easter Service message.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Keep in mind that at Aberdeen, you do not have to sacrifice quality even if you need a quick turnaround time. We can make it happen!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aberdeen Subtitles &amp; Author’s Documentary into 28 Languages!</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 14:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[author subtitles in dvd]]></category>
		<category><![CDATA[author subtitles using apple's dvd studio pro]]></category>
		<category><![CDATA[chinese subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[danish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[dutch subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[dvd authoring in dvd studio pro]]></category>
		<category><![CDATA[dvd studio pro can author 32 languages]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[god of wonders subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[gujarati subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[hebrew subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[indonesian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[japanese subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[korean subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[multilanguage translation]]></category>
		<category><![CDATA[polish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[romanian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[russian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[serbian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[slovak subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[swahili subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[tagalog subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[thai subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[translated subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[turkish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[vietnamese subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[Since the brand-new launch of Aberdeen’s Multilanguage subtitling and translation department in 2008, we have worked on many exciting projects, but the God of Wonders project has been one of our most adventurous feats yet!  God of Wonders is a documentary by Eternal Productions that explores the wonders of creation, conscience, and the glory of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since the brand-new launch of Aberdeen’s Multilanguage subtitling and translation department in 2008, we have worked on many exciting projects, but the <em>God of Wonders</em> project has been one of our most adventurous feats yet!  <em>God of Wonders</em> is a documentary by Eternal Productions that explores the wonders of creation, conscience, and the glory of God.  Jim Tetlow, the executive producer of <em>God of Wonders</em> put his faith in Aberdeen Captioning’s Multilanguage and subtitling department not only to help translate and subtitle his documentary, but to also do the entire authoring project!</p>
<p>Aberdeen has taken on basic, simple DVD authoring project for years, but this was the first large project with this many languages that we have undertaken.  Our main DVD authorer, Austin Bringard (who uses DVD Studio Pro by Apple) took on the challenge and assembled moving menus and authored 22 subtitled languages and 8 audio languages.</p>
<p>This new multi-language version includes these selectable languages: Voice Dubbed: English, Arabic, Farsi, French, Hindi, Mandarin, Punjabi, Spanish.   Subtitled: English, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Danish, Dutch, German, Gujarati, Hebrew, Indonesian, Japanese, Korean, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Spanish, Swahili, Tagalog, Thai, Turkish, Vietnamese.</p>
<p>The DVD is available in both the standard amaray case and the ministry mini jackets.  The Berean Call has stock and they can be ordered here:  <a href="http://www.thebereancall.org/node/8061">http://www.thebereancall.org/node/8061</a> (ministry version),  or <a href="http://www.thebereancall.org/node/7254">http://www.thebereancall.org/node/7254</a> (regular case).  Or call TBC at: 1-800-937-6638.</p>
<p>You can preview God of Wonders here:  <a href="http://www.godofwondersvideo.org/chapters.htm">http://www.godofwondersvideo.org/chapters.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Closed-Captioning Complaints, Anyone?</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/12/07/closed-captioning-complaints-anyone/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/12/07/closed-captioning-complaints-anyone/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 10:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[bad captions]]></category>
		<category><![CDATA[bad closed captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Closed captioning complaints]]></category>
		<category><![CDATA[complain about close captions]]></category>
		<category><![CDATA[make complaint with FCC about closed captioning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[When I first started working for Aberdeen Captioning, a company that offers closed captioning, subtitling, and translation services, I had never watched closed captions on television (except while in the gym!) and the only subtitles I had watched were during the few foreign films I had seen. However, after extensive training and years of experience, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I first started working for <a href="http://www.abercap.com" target="_blank">Aberdeen Captioning</a>, a company that offers closed captioning, subtitling, and translation services, I had never watched closed captions on television (except while in the gym!) and the only subtitles I had watched were during the few foreign films I had seen. However, after extensive training and years of experience, I am proud to call myself a seasoned caption editor. With my new knowledge, I now feel a sense of responsibility  to improve the quality of closed captions that are available. It is easy to become frustrated when closed captions or subtitles are delayed, garbled, or missing entirely. Has anyone else felt this way?</p>
<p>Well, now is the time to do something about it! Until December 9th, you can take action to make a difference in the closed captioning and subtitling industry. The Federal Communication Commission (FCC) regulates closed captioning for television and cable channels. If nobody complains, the FCC assumes that the viewing public is content with the quality of closed-captioning and subtitling services. So, if you’re like me and you want to see stricter regulations and guidelines, make your opinions heard!</p>
<p>It’s a very simple process.</p>
<p>Visit: <a href="http://fjallfoss.fcc.gov/ecfs/upload/display?z=jmc96" target="_blank">http://fjallfoss.fcc.gov/ecfs/upload/display?z=jmc96</a> and type 05-231 in the box marked “Proceeding Number.”</p>
<p>Fill out the form, choose Reply as your “Type of Filing,” attach a document with your complaints, and click Continue to send.</p>
<p>The FCC will read any comment, story, or complaint that you send them. Act now!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/12/07/closed-captioning-complaints-anyone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

