Feb 13, 2009
I want to explore what method of translating a film is better. There are two main ways to translate a film: dubbing or subtitling. Dubbing is when the actor's original voice is replaced by another actor's voice in the audience's language. Subtitling is translated text on the screen in the language of the audience.
I grew up in Southern California, the heart of Hollywood. I was accustomed to watching ...
Feb 12, 2009
It's an Art.
A first-rate translation requires the know-how that cannot be rated by a translation program or a computer-assisted translation tool. Accuracy is not the only point of measurement. It's about immersing in another culture and offering words that wholly speak to the viewer.
What's fascinating about audio-visual translation is the creative authority the translator has. You must adapt the original dialogue to another culture through language. The translation ...
Feb 10, 2009
Many companies in need of translation usually do not understand what they need. Given this ignorance, they may come up with the idea of getting translations done automatically by a computer software. Once this is tried and tested for the first time, it is usually the last time, because the translation does not serve its original purpose: to communicate effectively with its target audience.
Consider the following before you ...
Jan 19, 2009
No peer pressure, but producers and broadcasters alike are seeing the importance of Spanish captioning to reach a broader audience.
Why all the hype?
Think of the statistics in the U.S.: Spanish is the second most common language in the United States after English, and the Spanish-speaking community in the U.S. is growing each year. As of 2007, according to the United States Census Bureau, Spanish is the primary language ...
Jan 12, 2009
I usually don’t write about specific projects we work on, but the “Hearing Everett” project was particularly moving. One of the most unique aspects about the film for me, working for closed-captioning company, is that the film illustrates a family helping the deaf in Mexico. Throughout the closed captioning and the subtitling of the project we worked through five different phases: transcription, caption editing, translation, subtitle editing, and ...
Nov 24, 2008
Rancho Santa Margarita, California, USA November 24, 2008 – After months of renovation, planning, and investment, Aberdeen Captioning, Inc. has completely revamped their multi-language subtitling department with the latest technologies in video, delivering multi-language subtitle files directly to DVD and Blu-ray authoring systems, and even to NLE systems. They have implemented new subtitling software with the latest technological advances in the industry and have expanded their multi-national database ...
Nov 10, 2008
This passed week, I felt how important time code was when authoring captions and subtitles to DVD and Blu-ray Disc authoring systems. Consistency is the name of the game. As a producer, editor, DVD authoring person, et cetera, you must be sure that the video your captioning company receives from the onset of the project, has the final time code.
Ask yourself some questions: Is the first frame of ...
Oct 8, 2008
Subtitles differ from closed captions by the way they are presented on the screen. Words appear in upper and lower case letters and can appear in various colors and fonts. Subtitles may be in English or any other language. On tape, subtitles are burned into the video and appear at all times. On a DVD, subtitles are able to be turned on or off through the DVD menu.
Translated ...
Oct 7, 2008
Closed Captioning: These captions can be turned on or off. Most of the work we do at Aberdeen is closed captioning.
Open Captioning: These captions are similar to subtitles—they are burned onto the video and therefore always visible.
Post Production: The captioning of a program that is prerecorded.
Live Captioning: The captioning of a live broadcast. This is done by a skilled stenographer with the ability to write up to 250 ...