<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
	<atom:link href="http://abercap.com/blog/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://abercap.com/blog</link>
	<description>Powered by Aberdeen Captioning</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 14:06:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 14:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[HD]]></category>
		<category><![CDATA[NLEdirect]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Webcasts]]></category>
		<category><![CDATA[captioning]]></category>
		<category><![CDATA[delivery service]]></category>
		<category><![CDATA[Digital delivery]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[sales engineer]]></category>
		<category><![CDATA[sony xdcam]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[transcoding]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[To sell, or not to sell, that is the question.  As a “sales guy,” in a sales position, that should be an easy one, right?  It would be except for the fact that I’m really a sales engineer.  That’s my title and I’m stickin’ to it.  It’s the engineer part of that fan dangled moniker [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[To sell, or not to sell, that is the question.  As a “sales guy,” in a sales position, that should be an easy one, right?  It would be except for the fact that I’m really a sales engineer.  That’s my title and I’m stickin’ to it.  It’s the engineer part of that fan dangled moniker that has me asking the “not to sell” part of the aforementioned question.  Before I can sell, I’ve got to know a little, scratch that, a lot about the product I’m selling and the client I’m pitching.  Seems simple enough, however, what I’m selling are closed captioning, multi-language translation &amp; subtitling, and cloud-based, transcoding &amp; delivery services.  Wait, it gets better.

Whether ‘tis more numbing in the mind to suffer the mastery of captioning, language and file delivery service options or to align them with the plethora of automation, coding, and on-air server systems that are installed at the nearly 8,000 TV stations in the country (not to mention worldwide).  The real challenge, surprisingly, not the process of becoming an authority of systems and workflows the world over, but rather the installation of not a workflow, but of confidence in the producer or engineer’s mind.

Thus the science makes cowards of us all.  But surely our company’s history evokes bravery.  Why should I tremble when we were able to lower our producers from the tower by allowing them to master a captioned tape from there NLEs.  Who of us here at Aberdeen could forget how we slayed the Sony XDCAM captioning beast on the floor of NAB in Las Vegas.  Certainly, our next adventure shall be our most exciting as we are in the midst of turning “can’t” into “can” and “doing” into “done.”  In sales guy terms, our stuff just works and works in a way that no one else’s stuff works.  Now how do I get a producer or engineer on the other end of the phone or video chat to buy into that, especially in when talking about dropping a closed captioned, broadcast ready file (better quality mind you) onto a server in a preferred format.  That must be a sheer flight of fancy and the stuff of make believe.

Ahh, but believe they will.  Not at first though.  The truth must be polished like a pearl for the digital age has not brought clarity and simplicity, but rather muck and mire.  “Clear as mud” is a common phrase uttered by the experts in this high-tech, high-demand world of television broadcasting, webcasting and mobile transmission.  Thank goodness for the community of producers, engineers and all others who muscle through technology trends and paradigm shifts together with Aberdeen.  If not for this technology community, or as I prefer, “techmunity” (okay, I admit, it sounds a little more like technology mutiny) there would be little in the way of progress, or more frightening still, no collective commiseration.  What to do if we had to muscle through technology breakthroughs without the pleasure of forging new friendships alongside new state-of-the-just-work-already solutions.

And enterprises of great pitch and moments like these is what being a sales engineer is all about.

&nbsp;

<em>This blog was written by <strong>By Steve Holmes (with Shakespeare), </strong>Sales Engineer for Aberdeen.</em>

<em>If you are interested in buying into what Steve is selling or would like to know more about it, or if you would just like a laugh with this funny guy, he can be reached at 800-688-6621 or info@abercap.com</em>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2012/01/10/to-sell-or-not-to-sell-or-techmunity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 14:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Webcasts]]></category>
		<category><![CDATA[android os]]></category>
		<category><![CDATA[Apple iOS]]></category>
		<category><![CDATA[flash video]]></category>
		<category><![CDATA[flash video with subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[internet videos]]></category>
		<category><![CDATA[Ooyala]]></category>
		<category><![CDATA[quicktime player]]></category>
		<category><![CDATA[videos for mac]]></category>
		<category><![CDATA[videos for windows]]></category>
		<category><![CDATA[windows media player]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[Though we are stuck in one location with one official language in one country, it doesn't mean the videos that we post on the Internet are limited to one's geographical location. It's time to go global since the Internet doesn't have limitations on audience, language, cultures, etc. Producers should aim to go global by adding [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Though we are stuck in one location with one official language in one country, it doesn't mean the videos that we post on the Internet are limited to one's geographical location. It's time to go global since the Internet doesn't have limitations on audience, language, cultures, etc. Producers should aim to go global by adding different languages in the captioning/subtitling when they post their videos on the Web. This way they are getting exposure to billions of people in a very inexpensive way.  However, this may be an obstacle when the know-how or technological skills are in the way.

&nbsp;

When you post your video, opt to choose Flash video if possible since Flash is cross-platform so it can play both in Mac or Windows OS. It can also play in Android OS. This means Flash is not operating system specific and will guarantee a broader audience. Though Apple iOS is still not allowing Flash to work on their system, Android smartphones are still the reigning champions in the market share (50% Android OS vs 25% Apple OS, as per Nielsen Mobile Insights, March 2011). Therefore, your video is accessible through all desktop web applications as well as the majority of smartphone web applications.

&nbsp;

Another advantage is that Flash video player is currently the only one that can display captions/subtitles in different languages. The other video players (Windows Media or Quicktime) cannot have a CC menu that can display options to choose your preferred CC language. Of course, you would need XML files for the captions/subtitles of each language. Some player, such as Ooyala, can incorporate all languages into 1 XML file.  Then the Flash video player skin need to be customized through some settings and coding in the Flash editing software to incorporate up to 100 different languages. Imagine that! Out of 6809 different languages in the world (as per <em>Ethnologue</em> organization), only 17 languages are spoken by 3.653 billion of people (that's more than 60% of the world's population). They are in order of number of speakers: Chinese, English, Spanish, Hindi/Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese, German, Punjabi, Javanese, French, Vietnamese, Korean, Turkish, and Italian.

&nbsp;

Knowing the above exposure and what it can bring to your videos, it is a no brainer as to why you need to immediately start planning where to post your videos and how you can capture the market share easily. It's just a few clicks and settings away in Flash Video Editing Software. Don't lose the momentum and this opportunity!

&nbsp;

Note about the author: Arif Kusuma is a Chief Technical Officer at Aberdeen Captioning. He has  Bachelor's degree in Chemical Engineering and Computer Information Systems, as well as a Master of Business Administration. He has a passionate drive for technology, both hardware and software, and like many people, loves to be the first to get the latest cutting-edge gadgets.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/12/20/flash-your-captions-to-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 00:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CC]]></category>
		<category><![CDATA[Closed caption users]]></category>
		<category><![CDATA[Closed Captions]]></category>
		<category><![CDATA[foreign movies]]></category>
		<category><![CDATA[TV closed captioning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[What you see here is a photo of the television in my family room. Notice anything interesting? Give up? Okay, I’ll tell you. The closed captioning is on, and no, it’s not just something I did for this picture. I have the closed captioning on all the time. But why? I’m in my early 30’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> <a href="http://abercap.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/DSC_0121.jpg"><img class="size-full wp-image-604 alignright" title="Emilia's TV" src="http://abercap.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/DSC_0121.jpg" alt="" width="215" height="143" /></a></span>What you see here is a photo of the television in my family room. Notice anything interesting? Give up? Okay, I’ll tell you. The closed captioning is on, and no, it’s not just something I did for this picture. I have the closed captioning on all the time. But why? I’m in my early 30’s and my hearing is just fine. So again, why?

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

The answer is actually quite simple. I find it convenient. My house can be a bit chaotic at times. My son just turned 2 and he screams when he’s upset. He also screams when he’s happy, excited, bored, hurt, scared--I think you get the picture. But it isn’t about being able to watch the television and ignore what’s going on around me. It’s about being able to comprehend what’s being said in the program regardless of how softly or quickly they may be speaking.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

I have a secret. I love to watch really bad Kung Fu movies. And I mean REALLY bad ones. If the plot makes no sense, the filming is done poorly, the costumes look like they were made by someone who is going blind and the dialogue is only loosely related to everything else that is going on in the film, then I am in heaven. Sure, I enjoy a well made movie as much as the next gal, but the absolutely, ridiculously bad ones will always hold special place in my heart.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

So on Saturday nights my husband and I will watch some absolute stinkers. And when we do, I insist that the subtitles be on, and I have a really good reason. Those horrible voiceovers always use the weirdest voices, and the actors and actresses speak incredibly fast. All the men sound like they are doing William Shatner impersonations, and the women sound like they are 4.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

Most Asian languages are very syllable dense languages, while English is a very meaning dense language. That means that if you have a sentence in English and the very same sentence in Korean, the Korean sentence is likely to have more syllables. This is because a meaning dense language packs more meaning into the syllables and words, while a syllable dense language packs more syllables into meaningful words and sentences. You can see this in subtitles all the time. An actor is going on and on in a different language. It seems like he’s saying at least three or four sentences. Then when the subtitle pops onto the screen it says, “No way!” We assume it’s just a bad translation, but chances are you’re hearing a syllable dense language but reading a meaning dense language.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

When non-native English speakers are hired to do voiceovers some speak very quickly for one main reason: they are used to speaking a syllable dense language that must be spoken quickly to relay the same meaning as a meaning dense language. So, they bring that “habit” with them when they speak English. This is one of the reasons why Aberdeen auditions voiceover artists and provides multiple samples to every client looking for voiceover work.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

My auditory comprehension is tuned to the average speech rate of English spoken in the US, which is about 150 words per minute. So when I have to try to comprehend someone who is speaking quite a bit faster than that, I get lost. My rate of reading comprehension is faster, as is most people’s, so having the closed captioning or subtitles on means that I can keep up with the horrible dialogue to go along with my ridiculously bad movie.

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

I started watching television with the closed captioning on when my grandpa, who is almost completely deaf, came to visit me several years ago. I soon realized that closed captions can make watching television a whole different experience. So my grandpa went home, but the closed captions stayed.

Written by Emilia

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/12/07/closed-captions-they%e2%80%99re-not-just-for-my-grandpa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[versions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=592</guid>
		<description><![CDATA[How many ways are there to translate a word from one language to another? Sometimes it’s as simple as translating Dora the Explorer’s "¡vámonos!" (let’s go), but in Aberdeen’s Multi-Language Department, often times it’s a bit more complex than that. I regularly work with Spanish translations from very competent people, and although these translations are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">How many ways are there to translate a word from one language to another? Sometimes it’s as simple as translating Dora the Explorer’s "¡vámonos!" (let’s go), but in Aberdeen’s Multi-Language Department, often times it’s a bit more complex than that. </span></span>

<span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">I regularly work with Spanish translations from very competent people, and although these translations are already great, my job is to make them better.  When reading them, it seems that I’m always faced with the same challenge: How do I make certain words neutral enough so that most Spanish-speaking people will understand them?  The Spanish language is spoken in 20 different countries worldwide, making the task of choosing one single word very challenging.</span></span>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">A word that I came up with a couple of weeks ago was the translation for “hangover.” It was originally translated as “enguayabado.” When I first read this I was clueless as to what it meant. I had never heard this term before. It turns out that it’s pretty popular in South America. My supervisor, who lives in Spain, mentioned they use the word “resaca,” which I wasn’t familiar with either. Growing up in Mexico, I always heard people use the word “cruda” when talking about a hangover, so obviously I was leaning towards using that term. </span></span>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Here at Aberdeen, every challenge is thoroughly analyzed before making a decision, and that’s why, after taking in consideration the audience that was going to be reading the subtitles, we decided to go with “cruda (resaca)”. Luckily we had enough time and space in the subtitles to use both terms!</span></span>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Translation is definitely an art. Now let’s see how artistic I can be at translating this blog! </span></span><a title="Spanish Version" href="http://abercap.com/blog/?p=583">Spanish version.</a>

&nbsp;

<em>ABOUT THE AUTHOR: Clara Mendez is a Bilingual Transcriber/Caption Editor for Aberdeen Captioning Inc.  Having acquired English as a second language, she’s aware of the importance of cross-language communication in order to be able to express ideas to a wider range of people.  Clara believes in translating not only the content, but also the flavor of the message and she values the accuracy of a really good English-Spanish translation.  Clara strives to help people communicate better regardless of their familiarity with the English language and to use the information she obtains to expand her knowledge day by day.  To reach Clara, e-mail her at info@abercap.com or call 800-688-6621. For more information on subtitling or closed-captioning, go to www.abercap.com.</em>

&nbsp;

<a href="http://abercap.com/blog/?p=583"></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/11/01/translation-hangover/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cook</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs en español]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[traducir translation translate caption aberdeen south america spain mexico spanish blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro?  Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen. Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

<span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">¿Cuantas maneras existen de traducir una palabra de un lenguaje a otro?  Algunas veces es tan simple como traducir la frase de Dora la Exploradora “¡let’s go!” (vámonos), pero a menudo es un poco más complicado que eso en el Departamento de Idiomas de Aberdeen.</span></span>

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

<span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">Usualmente trabajo con traducciones en español que vienen de gente muy capaz, y aunque éstas son muy buenas traducciones, mi trabajo es mejorarlas. Al leerlas, siempre me encuentro con el mismo problema: ¿cómo puedo hacer ciertas palabras  lo más neutralmente posible para que la mayoría de la gente hispanohablante las entienda? El idioma español se habla en 20 países diferentes alrededor del mundo, haciendo la tarea de escoger una sola palabra muy exigente.</span></span>

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

<span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: small;">Una palabra con la que tuve este problema hace un par de semanas fue la traducción para “hangover”. Originalmente se tradujo como “enguayabado”. Al leer esto por primera vez no tuve idea de lo que significaba. Nunca había escuchado este término antes.  Resulta que es bastante popular en Sudamérica. Mi supervisora, quien vive en España, mencionó que allá se usa la palabra “resaca”, la cual tampoco me resultó familiar. Yo crecí en México y siempre escuché a la gente usar la palabra “cruda”, así que esa era la palabra que yo quería escoger para la traducción.</span></span>

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">Aquí en Aberdeen, antes de tomar una decisión, cada problema es rigurosamente analizado. Es por eso que, después de considerar la audiencia que iba a leer los subtítulos, decidimos usar “cruda (resaca)”. ¡Afortunadamente tuvimos suficiente tiempo y espacio en los subtítulos para usar ambos términos!</span></span>

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">La traducción es definitivamente un arte y creo haber sido algo artística al haber traducido esta pieza.</span></span>

<em>SOBRE LA AUTORA: Clara Mendez es una transcriptora/editora de subtítulos para Aberdeen Captioning Inc. Al haber aprendido el inglés como su segundo idioma, ella se ha vuelto consciente de la importancia de la comunicación intralingüística para poder expresar ideas a una mayor cantidad de gente.  Clara cree en traducir no solo el contenido, sino que también la calidad temática del mensaje y ella valora la exactitud de una buena traducción del inglés al español.  Clara se esfuerza para ayudar a la gente a comunicarse mejor sin importar la familiaridad que ellos tengan con el idioma inglés, y a usar la información que ella obtiene para extender su conocimiento día con día. Para contactarse con Clara, mande un correo electrónico a info@abercap.com o llame al 800-688-6621.  Para más información sobre los subtítulos o closed captions, visite www.abercap.com.</em>

<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">
</span></span>

<span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/11/01/una-cruda-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/05/31/zacchaeus-had-a-tree-what-trees-does-your-church-have/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/05/31/zacchaeus-had-a-tree-what-trees-does-your-church-have/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2011 16:31:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Closed Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[closed captioning for churches]]></category>
		<category><![CDATA[live captioning for churches]]></category>
		<category><![CDATA[live Spanish interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation for churches]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=526</guid>
		<description><![CDATA[To see Jesus some people need a little boost, just like Zacchaeus.  He was a short, little man and when Jesus came into town, Zacchaeus could only see him by climbing up a sycamore tree. What kind of “trees” do you need to plant to help your congregation see Jesus? The first “tree to plant” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[To see Jesus some people need a little boost, just like Zacchaeus.  He was a short, little man and when Jesus came into town, Zacchaeus could only see him by climbing up a sycamore tree. What kind of “trees” do you need to plant to help your congregation see Jesus?

The first “tree to plant” is closed captioning for the deaf and hard of hearing members of your church.

Here’s one church’s story:

<em>I cried all the way through the service today.  It was the first day since 1993 that I have had the opportunity to “hear” a sermon.</em>

These are the words of a former music minister gone deaf.  In the process of four days, the illness completely took his hearing and since then has missed every sermon…until now.

Church sermons are being “heard” by the deaf at Idlewild Baptist Church with the implementation of closed captioning.

Senior Pastor Ken Whitten of Idlewild Church realized that members of his congregation were sitting in silence. Pastor Whitten’s compassion for his special needs church members led him to search for a solution. Aberdeen Captioning stepped in to help.

Many churches have relied on using a sign language interpreter on stage during church services, in order to assist deaf members of the congregation. The issue with sign language alone is that it is typically only understood by those who have had a lifelong hearing impairment, leaving the rest of the deaf and hard of hearing community missing the message.

Since the start of 2011, two Sunday morning services at Idlewild are being closed captioned.  Jimmy Moore, Minister of Technical Ministries at Idlewild, discussed their ministry’s decision to implement closed captioning in addition to having a sign language interpreter. Moore notes, “There are some folks here that have adult onset of total hearing loss.  We have a Senior Pastor with a primary spiritual gift of mercy (he loves people).  These people matter!”

After the initial service, Pastor Whitten had this message for Aberdeen Captioning: “Thanks Team for making yesterday memorable for so many. It's just the beginning, but it would have never launched without you and your heart and hard work. You're a blessing to labor with. I could have also talked about a lady who cried at 9:30 too. They are out there. One lady came to see me at the Pastor's reception and told me she's telling all her friends. Get ready. It's meeting a need.”

Closed captioning should not just be an afterthought. It is not just words on a screen to meet the federal mandate. It is another way of spreading the Word to the world. Implementing closed captioning should be a vital part of your ministry –it allows the Gospel to reach beyond the hearing public.  There’s a great chance that people are sitting through your church service in a world of silence.

In addition to “planting” closed captioning in your church, another “tree to plant” is live Spanish interpretation.

Think about this: What about people who can hear, but can’t understand?  In today’s world, people speaking many different languages often join together at church.   Many congregations are implementing live Spanish interpretation services to meet the needs of their Spanish-speaking members.  The service Aberdeen offers is not your standard interpretation service requiring a receiving device for each member. With our service, it is simple—Spanish speakers are able to listen to a live audio feed using an internet connection through their mobile or any portable device while sitting in the regular church service.  This service can also be used at a home internet connection or even streamed at a separate section of the church for those who do not have their own portable or mobile devices.

There are many additional services you can implement to help provide access to all your church members.  These two—closed captioning and live Spanish interpretation—are two great services to start out with.  Not everyone has the same opportunity to see Jesus.  Your church can answer the call of God by giving the deaf and hard of hearing and the Spanish speakers in your area the ability to know Jesus.

&nbsp;]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/05/31/zacchaeus-had-a-tree-what-trees-does-your-church-have/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 18:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Aberdeen Captioning is known for its quality subtitles, multi-language translations, and fast turn-around times. A recent example of Aberdeen’s expertise in this field is our success with subtitling Saddleback Church’s Online Easter Service. Aberdeen managed to successfully subtitle their 80 minute Easter program in both Korean and Spanish in record time—the files came in on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Aberdeen Captioning is known for its quality subtitles, multi-language translations, and fast turn-around times. A recent example of Aberdeen’s expertise in this field is our success with subtitling Saddleback Church’s Online Easter Service. Aberdeen managed to successfully subtitle their 80 minute Easter program in both Korean and Spanish in record time—the files came in on Friday morning and were completed by Saturday morning—24 hours!

This project was detailed and required a team of one English transcriber, one Spanish translator, one Spanish Subtitler, one Korean translator, and one Korean Subtitler. It also required the use of 3 time zones in 3 different countries –Europe, Korean, and the United States—to make it happen! Because of the time restraints, this project took some organized pre-planning to help the process move smoothly and enable it to be a success.  Aberdeen is proud to have helped <a href="http://www.saddleback.com/" target="_blank">Saddleback Church</a> reach a broader worldwide audience with their Easter Service message.

&nbsp;

Keep in mind that at Aberdeen, you do not have to sacrifice quality even if you need a quick turnaround time. We can make it happen!

&nbsp;]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2011/05/10/24-hour-turnaround-for-spanish-and-korean-easter-service-how-we-made-it-happen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 14:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joanna</dc:creator>
				<category><![CDATA[DVD & Blu-ray]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[author subtitles in dvd]]></category>
		<category><![CDATA[author subtitles using apple's dvd studio pro]]></category>
		<category><![CDATA[chinese subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[danish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[dutch subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[dvd authoring in dvd studio pro]]></category>
		<category><![CDATA[dvd studio pro can author 32 languages]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[god of wonders subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[gujarati subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[hebrew subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[indonesian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[japanese subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[korean subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[multilanguage translation]]></category>
		<category><![CDATA[polish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[romanian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[russian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[serbian subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[slovak subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[swahili subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[tagalog subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[thai subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[translated subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[turkish subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[vietnamese subtitles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[BUY Anti Flu Face Mask ONLINE NO PRESCRIPTION, Since the brand-new launch of Aberdeen’s Multilanguage subtitling and translation department in 2008, we have worked on many exciting projects, but the God of Wonders project has been one of our most adventurous feats yet!  God of Wonders is a documentary by Eternal Productions that explores the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <b>BUY Anti Flu Face Mask ONLINE NO PRESCRIPTION</b>, Since the brand-new launch of Aberdeen’s Multilanguage subtitling and translation department in 2008, we have worked on many exciting projects, but the <em>God of Wonders</em> project has been one of our most adventurous feats yet!  <em>God of Wonders</em> is a documentary by Eternal Productions that explores the wonders of creation, conscience, and the glory of God.  Jim Tetlow, the executive producer of <em>God of Wonders</em> put his faith in Aberdeen Captioning’s Multilanguage and subtitling department not only to help translate and subtitle his documentary, but to also do the entire authoring project.</p>
<p>Aberdeen has taken on basic, <b>Anti Flu Face Mask from canadian pharmacy</b>, <b>Rx free Anti Flu Face Mask</b>, simple DVD authoring project for years, but this was the first large project with this many languages that we have undertaken.  Our main DVD authorer, <b>buy no prescription Anti Flu Face Mask online</b>, <b>Order Anti Flu Face Mask no prescription</b>, Austin Bringard (who uses DVD Studio Pro by Apple) took on the challenge and assembled moving menus and authored 22 subtitled languages and 8 audio languages.</p>
<p>This new multi-language version includes these selectable languages: Voice Dubbed: English, <b>San Diego, California. Dallas, Texas. San Antonio, Texas</b>, <b>Australia, uk, us, usa</b>, Arabic, Farsi, <b>Anti Flu Face Mask 1000mg, 2000mg</b>, <b>Buy Anti Flu Face Mask online no prescription</b>, French, Hindi, <b>Anti Flu Face Mask 100mg</b>, <b>Kjøpe Anti Flu Face Mask online, bestill Anti Flu Face Mask online</b>, Mandarin, Punjabi, <b>New York. Los Angeles, California</b>, <b>El Paso, Texas. Washington, D.C. Seattle, Washington</b>, Spanish.   Subtitled: English, <b>Austin, Texas, Memphis, Tennessee</b>, <b>Online buy Anti Flu Face Mask without a prescription</b>, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), <b>where can i buy cheapest Anti Flu Face Mask online</b>, <b>Købe Anti Flu Face Mask online, αγοράζουν online Anti Flu Face Mask</b>, Danish, Dutch, <b>Chicago, Illinois. Houston, Texas</b>, <b>400mg, 450mg</b>, German, Gujarati, <b>online buying Anti Flu Face Mask</b>, <b>Anti Flu Face Mask over the counter</b>, Hebrew, Indonesian, <b>Anti Flu Face Mask withdrawal</b>, <b>Purchase Anti Flu Face Mask online</b>, Japanese, Korean, <b>where can i find Anti Flu Face Mask online</b>, <b>Buy Anti Flu Face Mask without prescription</b>, Polish, Romanian, <b>buy cheap Anti Flu Face Mask</b>, <b>Buy Anti Flu Face Mask from mexico</b>, Russian, Serbian, <b>comprar en línea Anti Flu Face Mask, comprar Anti Flu Face Mask baratos</b>, <b>Anti Flu Face Mask 500mg</b>, Slovak, Spanish, <b>order Anti Flu Face Mask online overnight delivery no prescription</b>, <b>Buy cheap Anti Flu Face Mask no rx</b>, Swahili, Tagalog, Thai, Turkish, Vietnamese.</p>
<p>The DVD is available in both the standard amaray case and the ministry mini jackets.  The Berean Call has stock and they can be ordered here:  <a href="http://www.thebereancall.org/node/8061">http://www.thebereancall.org/node/8061</a> (ministry version),  or <a href="http://www.thebereancall.org/node/7254">http://www.thebereancall.org/node/7254</a> (regular case).  Or call TBC at: 1-800-937-6638.</p>
<p>You can preview God of Wonders here:  <a href="http://www.godofwondersvideo.org/chapters.htm">http://www.godofwondersvideo.org/chapters.htm</a>.</p>
<p></p>
<p><b>Similar posts:</b> <a href='http://abercap.com/blog/?p=56'>BUY Lunesta ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=19'>BUY Glucosamine & Chondroitin ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=330'>BUY Attapulgite (Polymagma, Wyeth) ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=211'>Detroit, Michigan, San Jose, California</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=398'>Canada, mexico, india</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=251'>Buy Luvox from canada</a>.<br />
<b>Trackbacks from:</b> <a href='http://royaltyfame.com/?p=33353'>BUY Anti Flu Face Mask ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://www.merendolas.com/?p=1700'>BUY Anti Flu Face Mask ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://everlastingghettoblaster.com/?p=117'>BUY Anti Flu Face Mask ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://bustedkeys.com/?p=793'>Australia, uk, us, usa</a>. <a href='http://www.ipllivescore.com/?p=64'>Købe Anti Flu Face Mask online, αγοράζουν online Anti Flu Face Mask</a>. <a href='http://www.issa-pa.org/?p=253'>Detroit, Michigan, San Jose, California</a>. <a href='http://www.oxxigeno.com/blog/?p=654'>Order Anti Flu Face Mask no prescription</a>. <a href='http://www.brianschlansky.com/?p=27'>Anti Flu Face Mask price</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/12/21/aberdeen-subtitles-author%e2%80%99s-documentary-into-28-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/11/30/how-to-approach-translating-offensive-language-for-subtitles/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/11/30/how-to-approach-translating-offensive-language-for-subtitles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 14:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate bad words in subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[How to translate offensive language]]></category>
		<category><![CDATA[translate cuss words]]></category>
		<category><![CDATA[translation bad words]]></category>
		<category><![CDATA[translation of taboo language]]></category>
		<category><![CDATA[translation of vulgarity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=378</guid>
		<description><![CDATA[BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION, Translators deal with many obstacles when trying to translate colloquilisms and slang expressions. Buy Diges Tea without prescription, An additional difficulty occurs when dealing with taboo language. If the translator tries to omit the words, Diges Tea snort, alcohol iteraction, Diges Tea over the counter, it may shift the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <b>BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION</b>, Translators deal with many obstacles when trying to translate colloquilisms and slang expressions.  <b>Buy Diges Tea without prescription</b>, An additional difficulty occurs when dealing with taboo language. If the translator tries to omit the words, <b>Diges Tea snort, alcohol iteraction</b>, <b>Diges Tea over the counter</b>, it may shift the meaning of the original content. Successful subtitles are ones that always accurately portray the intended meaning, <b>Oklahoma City, Oklahoma. Las Vegas, Nevada</b>, <b>Order Diges Tea online overnight delivery no prescription</b>, without influencing the interpretation of the audience. This can be achieved by remaining neutral and not making the content either toned down or more explicit, <b>online buy Diges Tea without a prescription</b>.</p>
<p>There are many strategies for dealing with sensitive language, <b>BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION</b>.  <b>Farmacia Diges Tea baratos, Diges Tea online kaufen</b>, To begin, it is important to note that politically incorrect statements and social taboos are part of everyday language, <b>canada, mexico, india</b>.  <b>New York. Los Angeles, California</b>, Translators need to be skilled and knowledgeable regarding slang expressions and taboo words. One benefit for translators is that when sensitive language is in a written form, <b>buy Diges Tea from mexico</b>, <b>Diges Tea 800mg, 875mg, 900mg</b>, is typically easier to endure than spoken spoken language. Poor translation (omitting the taboo term or using incorrect slang) can result in confusion and misunderstanding, <b>Diges Tea pharmacy</b>.  <b>Buy no prescription Diges Tea online</b>, Translators need to have exceptional comprehension of the native and target language so that puns, expressions, <b>Baltimore, Maryland. Milwaukee, Wisconsin</b>, <b>Diges Tea in cats, dogs, children</b>, and wordplay are portrayed in a meaningful and accurate manner.  Diges Tea 200mg.  Detroit, Michigan, San Jose, California.  Diges Tea 500mg.  Diges Tea 125mg.  Indianapolis, Indiana, San Francisco, California.  Diges Tea 1000mg, 2000mg.  Diges Tea price.  Reasons to buy Diges Tea online.  Acheter en ligne Diges Tea, acheter Diges Tea bon marché.  Order Diges Tea from mexican pharmacy.  Buy generic Diges Tea.  Kjøpe Diges Tea online, bestill Diges Tea online.  Boston, Massachusetts. Charlotte, Carolina.  0.4mg, 0.5mg, 1mg, 2.5mg.  Köpa Diges Tea online, Osta Diges Tea online, Jotta Diges Tea verkossa.</p>
<p></p>
<p><b>Similar posts:</b> <a href='http://abercap.com/blog/?p=44'>BUY Plan B ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=69'>BUY Heartz (Medium Dogs) ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=18'>BUY Megathin ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=258'>Order Temazepam no prescription</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=20'>400mg, 450mg</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=40'>Canada, mexico, india</a>.<br />
<b>Trackbacks from:</b> <a href='http://bustedkeys.com/?p=570'>BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://www.issa-pa.org/?p=274'>BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://www.bustersbb.com/?p=4079'>BUY Diges Tea ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://www.carlincottages.com/blog/?p=561'>Order Diges Tea online overnight delivery no prescription</a>. <a href='http://www.dejting-guiden.se/?p=223'>Order Diges Tea online c.o.d</a>. <a href='http://www.eapasowi.org/?p=117'>Buy generic Diges Tea</a>. <a href='http://royaltyfame.com/?p=33363'>Where can i buy cheapest Diges Tea online</a>. <a href='http://murphydesignstudio.com/?p=928'>Purchase Diges Tea online no prescription</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/11/30/how-to-approach-translating-offensive-language-for-subtitles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</title>
		<link>http://abercap.com/blog/2010/11/09/translation-bloopers/</link>
		<comments>http://abercap.com/blog/2010/11/09/translation-bloopers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 13:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[translation of idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abercap.com/blog/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION, It is safe to say that most people who speak more than one language understand that there are certain idiosyncrasies inherent in each language. Liv.52 Capsules 250mg, Sometimes it is difficult to accurately translate certain sayings and the end result can be comical. In an Athens hotel there is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <b>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</b>, It is safe to say that most people who speak more than one language understand that there are certain idiosyncrasies inherent in each language.  <b>Liv.52 Capsules 250mg</b>, Sometimes it is difficult to accurately translate certain sayings and the end result can be comical.</p>
<p>In an Athens hotel there is a sign that reads: “Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m, <b>comprar en línea Liv.52 Capsules, comprar Liv.52 Capsules baratos</b>.  <b>Buy Liv.52 Capsules without a prescription</b>, daily.” A sign for a Copenhagen airline reads: “We take your bags and send them in all directions.”</p>
<p>The most common errors in translation occur when attempting to translate idioms and sayings word for word. For example, <b>Liv.52 Capsules from canadian pharmacy</b>, <b>Online buying Liv.52 Capsules</b>, “A quien madruga Dios le ayuda” would equate to the English expression “the early bird gets the worm,” but if translated word for word it would be “he who gets up early is helped by God.”</p>
<p>There also can be ambiguity with words, <b>Liv.52 Capsules samples</b>.  For example, an address can be a location or a speech, <b>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</b>.  <b>Jacksonville, Florida, Columbus, Ohio</b>, Many English words are homonyms, which can also lead to errors in translation, <b>Liv.52 Capsules withdrawal</b>.  <b>El Paso, Texas. Washington, D.C. Seattle, Washington</b>, The word polish can be a verb meaning to make smooth or glossy, but it can also refer to the inhabitants of Poland or the Polish language, <b>Liv.52 Capsules 100mg</b>.  <b>San Diego, California. Dallas, Texas. San Antonio, Texas</b>, Translators and subtitlers need to be aware of popular idioms and ambiguity of certain words in order to avoid an inaccurate translation. Here are a few humorous subtitling blunders that were found (information taken from Subtitling Worldwide), <b>buy cheap Liv.52 Capsules no rx</b>.  <b>Order Liv.52 Capsules online c.o.d</b>, In a subtitle "They sicked the dog on me" became "they caused the dog to be nauseated by me.”</p>
<p>In a subtitle where a man is sitting in a car someone said, "he cracked the window, <b>Fort Worth, Texas. Denver, Colorado</b>, <b>Liv.52 Capsules 150mg</b>, " meaning he opened it just a little bit. According to the subtitler, <b>buy cheap Liv.52 Capsules</b>, <b>Købe Liv.52 Capsules online, αγοράζουν online Liv.52 Capsules</b>, the man “smashed the window.”</p>
<p>“Wish him many happy returns for me.” This was translated as, "Wish him many more reincarnations."</p>
<p>A soldier was shot dead and another soldier closes his eyes and says, <b>Liv.52 Capsules coupon</b>, <b>Purchase Liv.52 Capsules online no prescription</b>, "Rest easy." The Dutch subtitle said: "Take a nice little break."</p>
<p>For more subtitling mishaps visit http://www.subtitlingworldwide.com/pitfallsandbloopers.html.  Buy cheap Liv.52 Capsules no rx.  Liv.52 Capsules samples.  Liv.52 Capsules 1000mg, 2000mg.  Liv.52 Capsules 125mg.  Liv.52 Capsules 625mg,650mg.  Farmacia Liv.52 Capsules baratos, Liv.52 Capsules online kaufen.  Order Liv.52 Capsules no prescription.  Chicago, Illinois. Houston, Texas.  Buy Liv.52 Capsules without prescription.  0.4mg, 0.5mg, 1mg, 2.5mg.  Köpa Liv.52 Capsules online, Osta Liv.52 Capsules online, Jotta Liv.52 Capsules verkossa.</p>
<p></p>
<p><b>Similar posts:</b> <a href='http://abercap.com/blog/?p=48'>BUY Sonata ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=363'>BUY Rumalaya ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=30'>BUY Aloe Vera Thick Gel ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=41'>Orlistat Xenical 1000mg, 2000mg</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=255'>Diclofenac 1000mg, 2000mg</a>. <a href='http://abercap.com/blog/?p=19'>Glucosamine & Chondroitin samples</a>.<br />
<b>Trackbacks from:</b> <a href='http://lobiondoforcongress.com/?p=1044'>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://writers-well.com/?p=306'>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://wizard-soft.com/blog/?p=131'>BUY Liv.52 Capsules ONLINE NO PRESCRIPTION</a>. <a href='http://joeyatlas.com/?p=275'>Köpa Liv.52 Capsules online, Osta Liv.52 Capsules online, Jotta Liv.52 Capsules verkossa</a>. <a href='http://www.graveck.com/?p=494'>Buy no prescription Liv.52 Capsules online</a>. <a href='http://secularapostate.net/?p=22778'>Liv.52 Capsules 100mg</a>. <a href='http://www.post-flux.architempo.net/site/?p=312'>Baltimore, Maryland. Milwaukee, Wisconsin</a>. <a href='http://emmaverse.com/?p=65'>Purchase Liv.52 Capsules online no prescription</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abercap.com/blog/2010/11/09/translation-bloopers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

